Volver

Lost in Translation (perdidos en la traducción): tutores o mentores que aprenden a participar en discursos competitivos de la práctica educativa

Autores

Lily Orland-BarakSalto de línea Facultad de Educación de la Universidad de Haifa. Israel.

Resumen

El presente trabajo, situado en el contexto de la educación vigente en Israel, explora el desarrollo de mi interpretación del proceso de aprendizaje del tutor, desde la adquisición de competencias comunicativas (definidas en el estudio inicial) hasta una visión más discursiva del proceso como «participación en discursos competitivos de la práctica» (definida en estudios subsiguientes). Un trabajo reciente ha revelado las complejidades que conlleva traducir un idioma (el de la docencia) a otro (el de la la tutoría), lo cual a menudo deja a los mentores o tutores como lost in translation (perdidos en la traducción, perdidos en tránsito). En concreto, los estudios arrojan luz sobre cuestiones de moralidad, pericia, contexto y condiciones para aprender a ejercer como tutor.Al exponer mis interpretaciones ya evolucionadas, trato tres temas interrelacionados: la tutoría conectada con la docencia,la tutoría como algo distinto de la docencia,y las circunstancias para aprender a ejercer el papel de tutor. Finalmente, lanzo la pregunta «¿Y qué?» para consolidar mi nueva interpretación de la metáfora, expuesta en forma de enunciados para reflexionar sobre la práctica como tutor.

Palabras clave

Tutoría, educación vigente en Israel, paso de la docencia a la tutoría, discursos competitivos de la práctica educativa, metáfora: la tutoría como segunda lengua docente.

Abstract

Lost in translation: mentors learning to participate in competing discourses of practiceSalto de línea Salto de línea Situated in the context of Israeli in-service education, this paper explores the developmentSalto de línea of my understanding of the process of learning to mentor from the acquisition of communicative competencies (as identified in initial study), towards a more discursive view of the process as«participation in competing discourses of practice» (as identified in subsequent studies). Recent work has revealed the intricacies and complexities entailed in translating from one language (teaching) to another (mentoring), often positioning mentors as «lost in translation». Specifically, studies shed light on issues of morality, expertise, context, and conditions for learning to mentor.To discuss my evolving understandings, I attend to three interrelated themes: mentoring as connected to teaching; mentoring as distinct from teaching and, conditions for learning to mentor. Finally,I address the question «So what?» to consolidate my emergent understandings of the metaphor, framed as assertions for thinking about the practice of mentoring.

Keywords

Mentoring, Israeli in-service teacher education, passage from teaching to mentoring, competing discourses of practice, metaphor: mentoring as a second language of teaching.

Subir

Esta web utiliza cookies propias para facilitar la navegación y cookies de terceros para obtener estadísticas de uso y satisfacción.

Puede obtener más información en el apartado "Cookies" de nuestro aviso legal.

AceptarRechazar