Laura Asquerino Egoscozábal es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y traductora de inglés y de francés, además de traductora e intérprete jurada de inglés. Ha trabajado en dos centros de educación secundaria en Burdeos (Francia) como auxiliar de conversación de español y también en Madrid como profesora de español con estudiantes francófonos. Asimismo, ha cursado el Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera en la Universidad de Alcalá de Henares y el Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona. En la actualidad se encuentra realizando la tesis doctoral en esta misma universidad, a la vez que trabaja como técnica de ayuda a la investigación en el grupo de investigación PACTE.
Hoy en día, el uso de la traducción en el aula de lenguas extranjeras, conocido como traducción pedagógica, está recibiendo cada vez más atención en los estudios sobre los enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras, entre las que se encuentra el español. Sin embargo, en el caso de la enseñanza del español en Japón, siguen primando enfoques más puramente gramaticales. Así, este trabajo tiene dos objetivos, uno de tipo conceptual y otro de tipo metodológico: por un lado, describirá cuál es la situación de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como lengua extranjera en Japón y, por otro, propondrá ejemplos de unidades didácticas que utilicen la traducción pedagógica para trabajar una serie de dificultades de tipo gramatical; dichas dificultades se establecieron en un trabajo de máster anterior, por lo que el presente trabajo de máster supondrá su continuación con un enfoque más aplicado.
Traducción pedagógica, enseñanza de español como lengua extranjera (ELE), ELE en Japón, enseñanza de la gramática española, dificultades en el aprendizaje de la gramática.