Marta Calix Piñero (Barcelona, 1980) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona (2004). En septiembre de ese mismo año siguió una formación intensiva en International House Barcelona y obtuvo su primer certificado en Didáctica del español como lengua extranjera. A partir de ese momento, decidió que se dedicaría a la enseñanza del ELE y aún en Barcelona empezó a dar sus primeras clases de español y catalán para extranjeros en varias academias. En 2005 se trasladó a Roma, ciudad donde había cursado su Erasmus en 2001-2002. En su primera etapa en la capital italiana, dio clases a los funcionarios del Ministerio de la Defensa y de la Cámara de los Diputados. Interrumpió su estancia en Italia para regresar a España y obtener el CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica) por la Universidad de Barcelona (2006). De vuelta a Italia, fue profesora colaboradora del Instituto Cervantes de Roma (2008-2010) y miembro de la Comisión de Exámenes de los DELE en varias ocasiones. Además de dar clases a adultos, trabajó como profesora de Lengua y Cultura españolas en una escuela primaria y secundaria. Tras unos años en Roma, se fue a Bélgica, donde reside actualmente. En Bélgica colabora con el Instituto Cervantes de Bruselas, lo que le permite ejercer como docente en la sede del Instituto y en las Instituciones Europeas. Combina este trabajo con la docencia en una escuela secundaria francófona. En 2013 obtuvo el título de Máster en Didáctica del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de La Rioja. Desde el año 2005 ha asistido a numerosos seminarios, talleres y encuentros relacionados con la didáctica del ELE organizados por el Instituto Cervantes, la Consejería de Educación de Bélgica, etc.
El objetivo de esta Memoria es mejorar las estrategias de aprendizaje del léxico por parte de alumnos de Secundaria que tienen como lengua materna el francés. Tener una lengua materna con fuertes similitudes léxicas con la lengua de aprendizaje conlleva una serie de ventajas, pero también algunas dificultades e incomprensiones, ya que a menudo la falta de una correspondencia exacta entre las unidades de la L1 y la LE lleva a traducciones erróneas, especialmente en el caso de las colocaciones. Muchas veces, estos errores son debidos a una falta de reflexión sobre lo que significa aprender léxico y a unos hábitos de aprendizaje poco efectivos, como puede ser, por ejemplo, el uso sistemático de listas de palabras. A lo largo de este trabajo se propondrán una serie de estrategias para mejorar notablemente el aprendizaje del léxico, tanto en lo que se refiere a la comprensión como a la producción
léxico, aprendizaje contrastivo, unidad léxica, colocaciones, correspondencias L1 y L2, estrategias de aprendizaje, lenguas afines.