Ana Lara Montoro (Madrid, 1988) es licenciada en Traducción e Interpretación (2011) por la Universidad Autónoma de Madrid y Máster en ELE (2013) por la Universidad de Alcalá; además, es Traductora e Intérprete Jurada de Inglés. Posee una amplia experiencia en la didáctica de lenguas extranjeras: español, inglés y francés; lo que la ha llevado a trabajar en Martinica (Francia) y para varios organismos como el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad o la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. Actualmente combina la enseñanza de lenguas extranjeras para la Comunidad de Madrid, donde se está especializando en el ámbito de Hostelería y Turismo, con la traducción e interpretación.
El presente trabajo aúna dos disciplinas: didáctica de lenguas extranjeras y estudios de traducción. En concreto, aborda la enseñanza de español como lengua extranjera en cursos universitarios de Interpretación en los que el español forme parte de las combinaciones lingüísticas ofertadas. Se parte de un análisis de las necesidades concretas de estos alumnos, futuros intérpretes, para a continuación comprobar si los planes de estudio de determinadas universidades extranjeras cubren estas necesidades en sus cursos de español. Se concluye que no se aprecian diferencias significativas con los cursos de español general, por lo que se presenta una propuesta de un curso de español dirigido a estos estudiantes. El curso se basa en la simulación de situaciones comunicativas y se pretende conseguir que el alumno desarrolle aptitudes propias de un intérprete y que mejore el nivel lingüístico. En último lugar, se desarrollan las actividades didácticas de uno de los módulos del curso.
Español como Lengua Extranjera, didáctica de lenguas extranjeras, estudios de traducción, Interpretación, simulación, situaciones comunicativas