Realicé la licenciatura de Filología Hispánica en la Universidad de Salamanca (2004) y continué mi formación con diferentes cursos como el organizado para profesores de español como lengua extranjera por la Universidad de Salamanca (2005). Posteriormente he completado mis estudios con el Máster en Lingüística Aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera (MLAEELE) en la Universidad de Jaén (2011-2013). En el año 2004 empecé a trabajar en diferentes centros de ELE en Salamanca y en el año escolar 2004-2005 trabajé como asistente de español en un instituto de secundaria en Reino Unido (Bryanston School, Blandford Forum, Dorset). Entre el 2005 y 2007 respectivamente trabajé en Salamanca y Barcelona como profesora de español para extranjeros y en el 2008 me trasladé a Italia en donde continué mi experiencia profesional en centros de adultos y escuelas de idiomas. Además, he trabajado como correctora de textos traducidos al castellano para lo que también recibí formación tanto en la Universidad como con la realización del curso de formación de correctores profesionales (65 h.) de Cálamo & Cran en Salamanca (2005). Desde el 2008 trabajo en un instituto internacional en Rovereto (Italia) en donde soy profesora de lengua y literatura española (Liceo Internazionale Arcivescovile/International Highschool “Celestino Endrici”). Además, colaboro con el Instituto Cervantes de Milán como examinadora de los diploma DELE (Convocatorias de mayo y noviembre). De octubre de 2012 a mayo de 2013 –durante una excedencia laboral- he colaborado como voluntaria con el Centro Yanapanakusun (Perú) como coordinadora de las casas de cultura del distrito de Huancarani (Departamento de Cuzco). He participado en diferentes proyectos (salud, higiene, educación) y me he encargado, principalmente, de dar clases de castellano como L2 a la población infantil -con quechua como L1- que acudía a las casas de cultura del distrito.
El presente estudio pretende poner de manifiesto las carencias que presenta el actual sistema de enseñanza de la lengua, mediante el análisis de materiales didácticos y la metodología empleados en el aula en la enseñanza de castellano como L2 a niños con quechua como lengua materna en comunidades indígenas en Perú. Salto de líneaLa estructura del trabajo se divide en diferentes partes entre las que destacan: el marco teórico compuesto principalmente por los factores que influyen en la adquisición de la segunda lengua y una parte práctica que se basa en el análisis de materiales y la metodología en el aula. Por último, se ofrecen algunas sugerencias con diferentes líneas de actuación como propuestas para mejorar la calidad de enseñanza de español como L2 en las comunidades campesinas. Salto de líneaPara la realización del estudio, se ha optado por la elección de un enfoque etnográfico, intentando describir la comunidad, el lugar en el que se lleva a cabo la enseñanza, las condiciones y los materiales que se emplean- adoptando una perspectiva emic, desde dentro, sin perder de vista cómo la propia comunidad entiende su mundo dentro de una situación natural. Salto de líneaPor último, este trabajo responde a una inquietud personal por contribuir a la mejora de la enseñanza de español como L2 en comunidades indígenas del distrito de Huancarani (en Paucartambo, Cuzco) en Perú y por transmitir la idea de que la educación –incluyendo la enseñanza de lenguas- es un derecho del que todos los ciudadanos deberían poder gozar.
Factores de adquisición de segundas lenguas, quechua, bilingüismo, etnográfico, análisis de materiales de ELE.