YI-SHAN CHIEN es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Católica Fu Jen y Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Salamanca. Tras la realización del Máster se inscribió en el programa de doctorado Análisis del Discurso y sus Aplicaciones de la Universidad de Salamanca. Actualmente redacta la tesis doctoral sobre el estudio contrastivo de la subordinación adverbial del español y del chino.
Este trabajo se propone como objetivo contemplar las influencias culturales –tanto de la lengua materna como de la cultura- de Taiwán en el aprendizaje del español como lengua extranjera. La experiencia de estudiar en los Cursos Internacionales y en el Máster ELE de la Universidad de Salamanca me ha llevado a reflexionar de manera más profunda en los problemas que existen en la enseñanza en Taiwán, concretamente, en la enseñanza de lenguas extranjeras. ¿Por qué los taiwaneses solemos conocer mejor la gramática que la práctica comunicativa? ¿Y qué sucede con la cultura? A mi modo de ver, la cultura es un factor primordial. Cambiar la manera de enseñanza puede mejorar el aprendizaje, no obstante, se debería modificar según nuestra cultura, nuestra costumbre y la enseñanza actual de Taiwán. En este trabajo, no solo se exponen las dificultades de los aprendices taiwaneses del español en Taiwán y en España, sino también se proponen soluciones correspondientes.
memoria master