Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), Máster Oficial en Lengua Española y Literatura Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona, Diploma de Estudios Avanzados-Suficiencia Investigadora en Lengua Española aprobada por la Universidad de León. Actualmente, realiza su tesis sobre el tema de las palabras compuestas en chino y español, y trabaja como lectora de chino en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo. A lo largo de sus estudios ha participado en diversos cursos de formación para profesores de E/LE como becaria.
El complemento del nombre, que existe en chino y español como unidad gramatical, desempeña un papel de limitación y descripción en oraciones y locuciones, cuya composición, forma de expresión y función gramatical tienen un carácter parcialmente diferente en ambos idiomas, por lo que es imposible traducir estableciendo correspondencias palabra por palabra. Una comparación respecto al dicho componente gramatical entre las dos lenguas nos facilitará el dominio de su uso y significados profundos, así como la traducción entre chino y español. En este trabajo se pretende analizar las diferencias y semejanzas del orden de complementos dentro del sintagma nominal entre ambas lenguas, con el propósito de mejorar el aprendizaje y la enseñanza de los dos idiomas.
memoria master