Ud está aquí:
  1. Inicio
  2. Biblioteca Virtual
  3. Números publicados
  4. Esbozo de un diccionario combinatorio español-italiano.

Esbozo de un diccionario combinatorio español-italiano

Portada de la master virtual

Simone Greco

Licenciado en Lenguas y literaturas extranjeras por la Universidad de Perugia (Italia), Diploma de estudios avanzados y Doctorado en Lengua española y lingüística general por la Universidad Autónoma de Madrid, es investigador y profesor de Lengua española y traducción en la Universidad Aldo Moro de Bari (Italia). Sus intereses investigadores se centran en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas afines y los estudios sobre la traducción.

Resumen

Esta investigación se enmarca, en general, en las investigaciones sobre el código lingüístico y, en particular, en las que se centran en cómo se tiende a manipular el código lingüístico para hacer cosas con palabras. Salto de líneaLa tesis aspira a desplazar el foco de interés lingüístico de los lexemas simples a sus posibles combinaciones sintagmáticas y ambiciona hacerlo no solamente en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje de lenguas, sino también en el de la traducción, tanto pedagógica como profesional. Salto de líneaEste propósito parte de una óptica que revela como meramente ficticia cualquier correspondencia interlingüística unívoca y que, al mismo tiempo, señala como imprescindible la detección de las redes funcionales que organizan el sintagma y relacionan los elementos implicados en la construcción del significado. Salto de líneaEsbozo de un diccionario combinatorio español-italiano nace de la consideración de que es fundamental el análisis del vocabulario de las lenguas participantes en la comunicación, si se considera la hipótesis de que la combinación entre palabras es privativa de un determinado código lingüístico, y de que, por tanto, precisamente en esto, los idiomas pueden diferir o coincidir total o parcialmente. Salto de líneaDos son los objetivos finales que esta tesis pretende perseguir: Salto de línea1) por un lado, el de evidenciar cómo la operación interlingüística, tanto en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas como en el de traducción, depende del léxico y sus combinaciones, a fin de garantizar la eficacia del lenguaje a todos los niveles; Salto de línea2) por el otro, el de reflexionar sobre cómo compilar un diccionario bilingüe que resulte novedoso y realmente útil tanto para alumnos como para profesionales. Salto de líneaEl trabajo se divide en dos partes: la primera, que examina el estado de la cuestión y las herramientas metodológicas, engloba los capítulos I, II y III; la segunda coincide con la aplicación práctica, que concreta las reflexiones teóricas en el esbozo de compilación de un diccionario combinatorio español-italiano, y corresponde al capítulo IV y a las entradas de las ocho primeras letras del diccionario (Diccionario combinatorio español-italiano Diccit). Salto de línea Salto de línea

Palabras clave

ENSEÑANZA DE LENGUAS Salto de líneaAPRENDIZAJE DE LENGUAS Salto de líneaCOMBINACIONES LÉXICAS Salto de líneaTRADUCCIÓN Salto de líneaINTERPRETACIÓN Salto de líneaEQUIVALENCIA Salto de líneaLEXICOGRAFÍA Salto de línea

Memoria

PDF PDF

Subir

Esta web utiliza cookies propias para facilitar la navegación y cookies de terceros para obtener estadísticas de uso y satisfacción.

Puede obtener más información en el apartado "Cookies" de nuestro aviso legal.

AceptarRechazar