Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, Máster Oficial en Lengua Española y Literatura Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente cursa el Doctorado en Análisis del discurso y sus aplicaciones en la Universidad de León. A lo largo de sus estudios ha participado en diversos cursos de formación para profesores de E/LE como becario.
La variación entre las formas pronominales de tratamiento constituye un tema relevante tanto en la investigación lingüística, como en la traducción e interculturalidad. No obstante, aún no se han explicado teóricamente los complejos factores socioestilísticos y cognitivos que fundamentan la elección de una u otra alternativa en chino y español; ni se han comparado en profundidad las propiedades de las formas de tratamiento en los dos idiomas. En este trabajo se pretende, desde el punto de vista de la gramática, de la pragmalingüística y de la sociolingüística, y a través de un corpus paralelo, conocer las diferencias y semejanzas de estas formas en las dos lenguas, teniendo en cuenta las posibles transferencias lingüísticas que se producen cuando entran en contacto los dos sistemas distintos, con el propósito de mejorar el aprendizaje y la enseñanza de los dos idiomas; así como las destrezas comunicativas y su integración con los alumnos.
BIBLIOTECA 2010 NÚMERO 11. SEGUNDO SEMESTRE 2010.