Tzu-Ju Lin se licenció en Lengua y Literatura Españolas en la Universidad Providence (Taiwán) en 1995 y es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Alcalá, donde, en 2003, defendió la tesis La adquisición y el uso del artículo por alumnos chinos. En el año 1995 se trasladó a España y se matriculó en un curso de idiomas en la Universidad de León. Allí comenzó su verdadera vocación por la lengua española y al año siguiente, 1996, se inscribió en el máster en Enseñanza de español como lengua extranjera de la Universidad de Alcalá. La memoria de investigación que realizó para la obtención del título del máster, El Análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes adultos de español cuya lengua materna es el chino (1998), marcó el inicio de sus principales líneas de investigación: análisis contrastivo chino-español y análisis de errores. En la actualidad, desarrolla su actividad docente como profesora titular en el Departamento de lengua y literatura españolas de la Universidad Providence (Chin-Yi University) donde imparte la asignatura de Traducción chino-español y el módulo Análisis Contrastivo y Análisis de Errores en el Máster en lengua y literatura españolas. Entre sus publicaciones destacan: "Errores en algunas categorías gramaticales producidos por hablantes de chino aprendices de español", en I. Penadés (coord.), Lingüística contrastiva y análisis de errores (español-portugués y español-chino), Madrid, Edinumen, pp. 97-114, (1999); "La enseñanza del español en Taiwan", Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 30, pp. 9-14, (2002); "Dificultades de los aprendices chinos en el uso del artículo",Frecuencia L, 24, pp. 8-11, (2003), y "Dificultades de los aprendices chinos en el uso de la conjunción",Latitud 0º, París. número 4, p. 26, (2005).
Esta tesis tiene su origen en el Trabajo de Investigación Tutelado Análisis de errores en la producción escrita de alumnos taiwaneses, presentado en el año 2001 en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá y dirigido por la Dra. Inmaculada Penadés dentro del programa de doctorado en Lingüística Aplicada. Sus resultados nos indicaron que el artículo es una de las áreas más problemáticas para los aprendices chinos. Nos pareció imprescindible, pues, reflexionar sobre cómo estos alumnos adquieren el paradigma del artículo, así como explicar por qué se les plantean problemas, en qué estructuras aparecen los errores con más frecuencia y si la lengua materna ha sido un factor importante en la adquisición y el uso de esta categoría. Salto de línea Salto de líneaEl estudio se inicia con un repaso general del estado actual de la enseñanza de español como lengua extranjera en Taiwán. Después, se ofrece un recorrido histórico por las aportaciones teóricas de los métodos del AC y del AE y se reflexiona, también, sobre el papel de la lengua materna en la adquisición de la L2 a partir de diferentes presupuestos teóricos. Asimismo, se han señalado, por un lado, los posibles valores atribuidos al artículo español cuando acompaña a un sustantivo y, por otro, se ha proporcionado una visión global de la lengua china y de la construcción, en ésta, de sintagmas nominales definidos e indefinidos, con especial atención al uso de determinantes chinos, al uso del numeral yi 一 (uno), al cambio de orden de las palabras, al concepto de tópico, etc. Salto de línea Salto de líneaA continuación, se lleva a cabo un análisis de errores en el uso del artículo partiendo de un corpus de datos de alumnos universitarios de Taiwán. Para ello, se han tenido en cuenta tanto los aspectos cualitativos, que consisten en la descripción del error y la explicación de sus causas (interlinguales, intralinguales, etc.), como los aspectos cuantitativos, que aportan información sobre la cantidad absoluta y el porcentaje relativo de los distintos tipos de errores para, así, averiguar su gravedad y evolución en las diferentes etapas del aprendizaje. Se incluye también un análisis de los manuales utilizados por los estudiantes del corpus con el objetivo de tenerlo en cuenta como posible factor que interactúa en el aprendizaje del artículo. Salto de línea Salto de líneaSe ofrecen las conclusiones más significativas que se desprenden de esta tesis y, mediante distintos cuadros y gráficos, quedan destacados los tipos de errores más característicos, así como su origen, su jerarquía de gravedad y su evolución. En los últimos apartados se recogen las composiciones del corpus y todas las frases erróneas extraídas con el fin de facilitar a los lectores una rápida ubicación de los errores. Salto de línea Salto de líneaEsta investigación permite conocer los aspectos más idiosincrásicos de la adquisición del artículo por alumnos chinos, la cual se ve materializada en el uso que del artículo han hecho los informantes del corpus. Por ello, esperamos que este trabajo contribuya a conseguir, en un futuro próximo, una mejor aplicación didáctica en la enseñanza del español como lengua extranjera dirigida a aprendien
BIBLIOTECA 2005 > NÚMERO 4. SEGUNDO SEMESTRE 2005