KEELE UNIVERSITY, REINO UNIDO
1. OBJETIVO Y CONTENIDO DE LA INVESTIGACIÓN Salto de líneaEl propósito de este trabajo ha sido indagar en el proceso de aprendizaje de uno de los aspectos problemáticos de nuestra lengua, la oración pasiva, para intentar definir qué significado tiene, cómo y cuánto se pasiviza en español, y cuál es la mejor forma de ayudar a los estudiantes de ELE a usarla correctamente. Salto de líneaEl interés del tema radica en la dificultad de la pasivización en todas las lenguas, tanto en la estructura como en el contexto y en las intenciones de uso y en las grandes diferencias entre el español y el inglés. Salto de líneaLa primera parte de la memoria contiene de un estudio formal de la pasiva, centrado en un análisis comparativo y contrastivo de las propiedades formales de estas construcciones (cap. 1 y 2), e incluye la perspectiva pragmática y, de forma innovadora, la del análisis crítico del discurso (cap. 3). A partir de estos presupuestos, la investigación se ha centrado en una serie de hipótesis sobre la pasiva en la "Interlengua" (IL) inglés-español (cap .4), que se ha intentado cotejar en la segunda parte del trabajo (cap.5), a través de una serie de pruebas elaboradas ad hoc (Anexos). Salto de líneaDel análisis de datos hemos extraído conclusiones sobre sus implicaciones didácticas (cap. 6). Salto de línea Salto de línea2. METODOLOGÍA Salto de líneaSe parte del análisis contrastivo: descripción formal de la pasiva en las dos lenguas, comparación de las diferencias y semejanzas, y predicción de los posibles errores. Con este instrumento se aborda el análisis de errores, con el que se comprueba que ni la interferencia de la L1 parece explicar la mayoría de los errores de los que aprenden una L2, ni se aprende una lengua como se pensaba, ni los métodos de enseñanza que se basan en el AC consiguen evitar los errores. Se han incorporado como marco teórico y de análisis de nuestro trabajo las aportaciones de las nuevas corrientes de la Lingüística, la Psicolingüística y la Sociolingüística. Salto de líneaPartimos de las ideas de que el aprendizaje de una L2 es un proceso de construcción creativo por parte del aprendiz, de que los errores son indicadores en dicho proceso y de que la IL es la competencia transitoria, es decir, los estadios que el aprendiz atraviesa hasta llegar al resultado final. Con este marco, analizamos las producciones reales de un grupo de aprendices de español en dos etapas de desarrollo distintas (2ª Parte) con el fin de tratar de confirmar las hipótesis sobre la pasiva en la IL inglés-español de estos alumnos. Salto de líneaLas hipótesis nos han permitido: a) observar la importancia de la transferencia de la LM en el proceso, y b) la identificación de las "estrategias psicolingüísticas" utilizadas por los informantes. Salto de líneaUna vez estudiada la IL de los dos grupos de informantes (intermedio bajo -I1 e intermedio alto -I2) y contrastada con los resultados del grupo de control (nativos), pasamos a evaluar la gravedad de esos errores con fines didáctico-terapéuticos. Salto de líneaEl corpus de datos es de lenguaje escrito y está formado por tres tipos de prueba diferentes: una traducción directa, una traducción inversa y una prueba de juicios de gramaticalidad (25 frases con estructura pasiva). Salto de línea Salto de línea3. CONCLUSIONES PRINCIPALES Salto de líneaEl análisis de errores, las estrategias en uso y las conclusiones sobre los datos extraídos de nuestros informantes han sido detalladas en los resultados de cada una de las tres pruebas, desglosando esta información frase por frase. Podemos destacar: Salto de líneaa) Dificultad para señalar errores permanentes y transitorios; no se observa diferencia significativa cuantitativa, ni cualitativa, en los errores al comparar los dos estadios de evolución. Salto de líneab) Mayor nivel de uso y de aceptación de la perifrástica pasiva en el grupo 1. Salto de líneac) Predominio de las generalizaciones de los paradigmas de la L2, la influencia de la forma menos marcada, y las interferencias de la LM, en el grupo 1. Salto de línead) Mayor presencia de hipótesis creativas en el grupo 2: intentan recursos alternativos a la pasiva tradicional, como la pasiva refleja, que apenas si aparece en las traducciones o en los juicios del nivel más bajo. Salto de líneae) Ninguno de los dos grupos parece haber adquirido el recurso para tematizar, alternativo a la pasiva y tan usado por los nativos, la "dislocación a la izquierda". Salto de líneaDesde una perspectiva comunicativa, los errores apenas afectan la compresión global del mensaje: el uso equivocado de registro, hacia uno más alto, aunque frecuente y generalizado en los informantes, desde el punto de vista pragmático no produciría rechazo por parte del interlocutor nativo. Salto de línea Salto de línea Salto de línea Salto de línea Salto de líneaPRIMERA PARTE Salto de línea Salto de líneaANÁLISIS DESCRIPTIVO Y CONTRASTIVO Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 1. LA PASIVA EN ESPAÑOL Salto de línea1.1.1. FORMAS DE LA PASIVA Salto de línea1.1.2. LA PASIVA DE ESTADO O RESULTADO Salto de línea1.1.3. IMPERSONALIDAD Y PASIVA Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 2. LA PASIVA EN INGLÉS Salto de línea2.1. FORMACIÓN Salto de línea2.2. USOS Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 3. LA PASIVA EN EL TEXTO: MÁS ALLÁ DE LA ORACIÓN Salto de línea3.1. LA PASIVA Y LA PRAGMÁTICA Salto de línea3.1.1. TEMATIZACIÓN Salto de línea3.1.2. LA PASIVA Y LA IMPERSONALIZACIÓN Salto de línea3.2. ANALÍSIS CRÍTICO DEL DISCURSO Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 4. HIPÓTESIS DE SOBRE LA PASIVA EN LA IL INGLÉS-ESPAÑOL Salto de línea4.1. INTRODUCCIÓN Salto de línea4.2. HIPÓTESIS EN LA IL Salto de línea Salto de línea Salto de línea Salto de líneaSEGUNDA PARTE Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 5. EL ESTUDIO DE LA INTERLENGUA: MÉTODO Y MATERIAL. ANÁLISIS DE DATOS Salto de línea5.1. INTRODUCCIÓN Salto de línea5.2. LOS INFORMANTES Salto de líneaa) NATIVOS Salto de líneab) INGLESES (ESPAÑOL INTERMEDIO) Salto de líneac) INGLESES (ESPAÑOL AVANZADO) Salto de línea5.3. DESCRIPCIÓN DEL CORPUS Salto de línea- PRUEBA 1 Salto de línea- PRUEBA 2 Salto de línea- PRUEBA 3 Salto de línea5.3.1. ADMINISTRACIÓN DE LAS PRUEBAS Salto de línea5.4. DESCRIPCIÓN Y ANÁLISIS DE LOS DATOS Salto de línea5.4.1. EVALUACIÓN DEL ERROR Salto de línea5.4.2. PRUEBA 1: TRADUCCIÓN DIRECTA Salto de línea5.4.3. PRUEBA 2: TRADUCIÓN INVERSA Salto de línea5.4.4. PRUEBA 3: JUICIOS DE ACEPTABILIDAD Salto de línea Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 6. CONCLUSIONES GENERALES Y CONSIDERACIONES DIDÁCTICAS Salto de línea6.1. IMPLICACIONES DIDÁCTICAS Salto de línea6.2. APLICACIÓN DIDÁCTICA AL AULA DE ELE
BIBLIOTECA 2004 > NÚMERO 2. SEGUNDO SEMESTRE 2004