Cuenca, del 25 al 28 de junio de 2014,
Organizado por FIAPE (Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español)
José María Izquierdo, FIAPE, ANPE-Noruega, Universidad de Oslo (Coordinador)
Fátima González, TSE
Javier Serrano, FIAPE, ATS-K, USIU
Sergio Serrón, FIAPE, ASOVELE
Renato Vázquez, FIAPE, APEERJ, CTUR/UFRRJ
© de sus respectivos autores
La visión de España desde Alemania: un panorama diacrónico. Walther L. Bernecker Universidad Erlangen-Nürnberg (Alemania)
El aula actual de ELE. Daniel Cassany. Universitat Pompeu Fabra (España)
ELE e inmersión: Aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (AICLE / CLIL) para la enseñanza de ELE. Fátima González Gómez.. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) - Cuenca (España)
Asociacionismo en el ámbito del E/LE y trayectoria de FIAPE. José María Izquierdo. Universidad de Oslo (Noruega)
Variedades del español: Su unidad y diferenciación. Anna Mištinová.Universidad Carolina de Praga (República Checa)
Español de España – Español de América: Mitos y realidades de su enseñanza.Francisco Moreno Fernández..Universidad de Alcalá (España) – Instituto Cervantes at Harvard University (EE.UU.)
Tres problemas básicos para el profesor en la expresión oral en ELE: fundamentos técnicos para su solución.Antonio Alcoholado Feltstrom.International College Hong Kong (China), Universitat Jaume I (España)
La formación de profesores de ELE en Hungría: hitos y retos. Kata Baditzné Pálvölgyi.Universidad Eötvös Loránd de Budapest (Hungría)
Los corpus como recursos didácticos para la enseñanza de las variedades diatópicas del español.Sonia Bailini. Università Cattolica del Sacro Cuore (Milán, Italia)
Variedades de la lengua, léxico y aula de español como lengua extranjera. Rocío Barros Lorenzo.Cursos Internacionais da Universidade de Santiago de Compostela (España)
De la escuela a la Universidad: continuidad en la enseñanza de las variedades diatópicas del español en Rusia. Violetta Benchik. Universidad Estatal Lomonosov de Moscú, Rusia (MSU)
¿Qué español enseñar en China? Opinión de los alumnos sinohablantes sobre las variedades fonéticas del español y su enseñanza/aprendizaje en el aula. José Miguel Blanco Pena. Tamkang University.
ELECLIPS, una herramienta de enseñanza desde múltiples variedades diatópicas. María Pilar Celma Valero. Universidad de Valladolid (España)
La variedad léxica del español en ELE/L2 fuentes de referencia y consulta. Carmen Chacón y M.ª Antonieta Andión Herrero. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España)
Interferencias en la cultura. Agustín Corti. Universidad de Salzburgo (Austria)
Podcasting y el aprendizaje / enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) en Taiwán: Diseño, producción y distribución. Du-Lu Hsiao. Universidad Nacional de Taiwán.
La enseñanza del español para el turismo en Tailandia. Fuangket Tongwanchai. María de las Mercedes Fuentes Hurtado. Universidad de Khon Kaen (Tailandia)
La situación del español en Canadá y la enseñanza de ELE en Quebec. María de Lourdes Gay. Université de Montréal.
Carencias en la formación del profesorado de ELE a propósito de la diversidad de contextos de aprendizaje. Tamara Hidalgo Froilán.Tourism, Hospitality and Events Management, Moi University, Eldoret (Kenia)
La enseñanza del español en China. Wei Huang. Sichuan International Studies University (Chongqing, China)
La enseñanza de castellano en Palestina. Moncho Iglesias Míguez. Universidad An-Najah, Nablus, Palestina.
La Asociación Noruega de Profesores de Español y el español como primera lengua extranjera en Noruega. Historia y datos actuales. José María Izquierdo. Universidad de Oslo (Noruega)
La Asociación de Profesores de Español de la República Checa y su posición en el ámbito de la enseñanza del español. Tomáš Kupka. Gymnázium Česká Třebová, República Checa.
La enseñanza del español en Estados Unidos: Creencias y expectativas sobre el panhispanismo lingüístico y cultural. María Pilar López García. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura y Centro de Lenguas Modernas (Universidad de Granada)
Plurilingüismo y enfoques plurales: el caso de Alemania. María Martínez Casas. Universidad Católica de Eichstätt-Ingolstadt, Alemania.
Tanto nadar para morir en la orilla. Reflexiones sobre la lengua panhispánica del siglo XXI. Jesús A. Meza M.
La aculturación. Natalia Mijéyeva. Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Rusia.
El español en Japón: qué y cómo se enseña. Javier Millanes Díez. Juan Romero Díaz. Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe.
El idioma español como instrumento de creación de un espacio educativo transnacional. Lilia Moiseenko. Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia)
La enseñanza del español en Nueva York. María Montoya. St. Joseph’s College, Nueva York.
Los estudiantes hispanohablantes en la escuela italiana: una oportunidad de enriquecimiento mutuo. Raffaella Odicino. Università Cattolica del Sacro Cuore (Milán, Italia)
E/LE y Enseñanza primaria en Francia. La relación entre el texto y la imagen. Sophie Pelissier-Chaze. Université de Picardie Jules Verne, ESPÉ d’Amiens y CAREF (Francia)
La empleabilidad de los licenciados taiwaneses en español. Un estudio a través del análisis de ofertas de empleo. Antonio Riutort-Cánovas. (Universidad Católica Fu Jen)
Material didáctico de español para no hispanohablantes en el Caribe: una propuesta. María Gabriela Rodríguez. Venezuela.
Cultura y español para extranjeros: Metodologías, objetivos y evaluación. Un proyecto de formación de formadores. Javier Vellón Lahoz y Mercedes Sanz Gil. Universitat Jaume I, Castellón (España)
La competencia digital al servicio del aprendizaje de ELE: uso y abuso de las TIC. Marta Seseña Gómez. Cursos Internacionales. Universidad de Salamanca.
Ver – observar – entender. Fomentar la competencia visual crítica. Ursula Vences. Asociación Alemana de Profesores de Español.
La cultura en la clase de segunda lengua o lengua extranjera: el rol de la literatura. Patricia D. Zehner. Mount Royal University.
Disponibilidad léxica de E/LE: el caso brasileño. Estudio piloto realizado con estudiantes de último curso de Traducción en la UNESP. Daniele Zuccalà.
La adquisición de la morfología de pretérito e imperfecto en el estudio de Español como Segunda Lengua. Carmen Fernández Flórez, Julia Menéndez Jardón, Paola Prieto López y Lucía Rubio, University of Utah.
Inclusión de las TIC en el contexto de la enseñanza de E/LE en Gambia. Leyre Alejaldre Biel. Universidad de Gambia.
Estrategias de enseñanza para un aprendizaje significativo del sistema verbal y modal español. Lorena Camacho Guardado. Princeton University
La influencia de la variedad lingüística del profesor: del input a la acción. Mª Isabel Cortijo Delgado. Universidad de Castilla-La Mancha – Forma2 Estudios.
Buenas prácticas para la creación de una comunidad de aprendices en el aula de español y la aplicación de la metodología de clase invertida. Paloma Fernández Sánchez. Columbia College. Mario Bahena Urióstegui. Johnson C. Smith University.
“Sacar Jugo” al cuento con expresiones coloquiales.José Rubio Gómez. Universidad Estatal Lingüística de Piatigorsk (Rusia)
Proyecto Club Latitud: Hacia una inmersión y un intercambio lingüísticos y culturales. Beatriz Sedano Cuevas. UNED (España)
¿Cómo logro que mis alumnos conversen con espontaneidad en español en un contexto no hispanohablante?. Kata Baditzné Pálvölgyi. Universidad Eötvös Loránd de Budapest (Hungría)
Cazas del tesoro (Yincanas) con códigos QR. Polina Chatzi y Pedro Jesús Molina Muñoz. Ministerio de Educación y Cultura de Chipre y Centro de Lenguas - Universidad de Chipre.
Traducción y más allá: La mediación lingüística en la clase de ELE. Lena Krogmeier. Leibniz Universität Hannover (LUH)