Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Asimismo, cursó el Máster de Formación de Profesores de ELE de la Universidad de Barcelona. Ha trabajado como auxiliar de conversación en Telford (Reino Unido), como lector MAEC-AECID en Kiev (Ucrania) y como profesor en el Instituto Cervantes de Moscú (Federación Rusa) y, desde hace tres años, en el de Pekín (China). Ha publicado varios manuales de ELE en Ucrania y forma parte del equipo de adaptadores de China del manual ETAPAS de la editorial Edinumen.
En la actualidad, son muchos los docentes de E/LE que cuentan con estudiantes chinos en sus aulas. Dichos estudiantes provienen de culturas de aprendizaje con características, al menos, particulares. Un conocimiento profundo de las mismas será la mejor forma de optimizar al máximo el proceso de enseñanza/ aprendizaje de estos estudiantes. Salto de líneaConsideramos que, dentro del mencionado proceso, el estudio del léxico juega un papel fundamental. El alumno chino suele enfrentarse al mismo mediante la confección de listas de unidades léxicas descontextualizadas que, en muchos casos, no representan el procedimiento más adecuado de hacerlo. Partiendo de esta convicción, siempre desde el respeto hacia las culturas de aprendizaje chinas, proponemos otras formas de estudio que puedan resultarles más provechosas. Salto de líneaPor último, analizaremos qué tratamiento se hace del léxico en tres manuales que han sido publicados específicamente para atender las necesidades del tipo de aprendientes que nos atañe. A partir de una serie de criterios, decidiremos hasta qué punto se adaptan a las formas de estudio de léxico por las que abogamos. Salto de línea Salto de línea
ELE