Licenciado en Filología Hispánica en la Universidad de Alcalá (1998-2003), donde continuó sus estudios de Máster de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2004) y la entrega de la memoria en 2007. En este curso académico comenzó los cursos de Doctorado en Lingüística aplicada inmerso ya en el nuevo Plan de Bolonia, con un nuevo Máster de Formación de Profesores de Español. Laboralmente comenzó a desarrollarse en la Universiteit van Utrecht de la mano de Peter J. Slagter, colaborando con clases de conversación en su departamento mientras realizaba un curso de intercambio (2001-2002) a través del programa Erasmus. Más tarde (2003) colaboró con la ONG CEDIES (Centro para la Difusión del Español en Tashkent, Uzbekistán) impartiendo un curso de Literatura Española del s. XX. Ha trabajado como profesor de español en Alcalingua, de la Universidad de Alcalá así como en la Universidad de Nanjing (China). Separado de su labor como profesor, ha participado dentro del Departamento de Español de la Universidad de Álcala como miembro de los comités de certificación CEELE y DICTAMEN (Instituto Cervantes). Actualmente trabaja como becario de formación y especialización en el Departamento de Ordenación Académica del Instituto Cervantes, involucrado en procesos de promoción y selección docente, gestión de plataformas corporativas, proyectos académicos de la red Cervantes, etc. En octubre de 2004 co-organizó el I Encuentro de estudiantes internacionales con el Quijote en la Universidad de Alcalá, donde se leyó el primer capítulo en más de 50 lenguas diferentes. Estas jornadas fueron retransmitidas por la Cadena SER.
En esta memoria se desarrolla un estudio de los aspectos más significativos e importantes de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera dentro del ámbito de los fines académicos y más concretamente del campo de estudio de las licenciaturas del ámbito de Letras: Filología, Historia, Humanidades, Arte... Salto de línea Salto de líneaSon numerosos los estudiantes que a través de los distintos programas de intercambio vienen a nuestro país para continuar sus estudios en las Facultades de Letras de las diferentes Universidades. Muchos de ellos poseen un nivel de español aceptable para poder desarrollar el día a día de sus vidas, sin embargo, a la hora de continuar las explicaciones de un profesor en clase se desorientan, se pierden o, simplemente, no pueden entenderlo, ya que su competencia de español no les permite comprender un discurso académico o la terminología científica a la que los profesores hacen referencia constantemente en sus clases, o bien porque no conocen el sistema de estudios español u otras causas diferentes. Mientras que en otras áreas de estudio como Económicas y Empresariales los cursos de Español de los Negocios podrían servir para formar al alumno en su especialidad de estudios –es el mismo caso en el área de Medicina, Turismo, Enfermería…–, no existe un curso específico que pueda servir de ayuda al estudiante de Letras, puesto que la mayoría de los cursos de cultura llamados de “Literatura”, “Cultura y Civilización”, “Historia” no profundizan en la terminología, explicaciones, etc. Con esta memoria pretendo analizar la escasez de fuentes y de investigaciones en este sentido y lanzar los puntos de partida para estudios de este tipo.
BIBLIOTECA 2009 NÚMERO 10. PRIMER SEMESTRE 2009