Ana Saldaña Rosique estudió Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Colonia (Alemania), gracias a una Beca Erasmus. Tras finalizar sus estudios comenzó el master de ELE de la Universidad de Alcalá de Henares. La memoria del master, dirigida por Ana Mª Cestero y presentada en el 2002, la realizó en Nordrhein-Westfalen (Alemania) dónde estuvo trabajando como auxiliar de conversación. Actualmente trabaja como profesora de español en un instituto de enseñanzas medias en Baden-Württemberg (Alemania).
Hoy en día en la enseñanza de lenguas extranjeras se pretende que el alumno aprenda a comunicarse, lo cual implica no solo conocer el sistema lingüístico de la lengua meta, sino también una serie de elementos de la comunicación no verbal, pues tenemos la certeza de que estos últimos constituyen una parte imprescindible de la comunicación humana.Salto de línea El tema de la comunicación no verbal se ha comenzado a estudiar de forma sistemática en las últimas décadas, aunque ya se tenía constancia de su existencia desde la antigüedad. Algunos investigadores como F. Poyatos y Ana Mª Cestero afirman que para poder introducir la comunicación no verbal en los diseños curriculares de la enseñanza de lenguas extranjeras es preciso la elaboración de inventarios de signos no verbales de las diferentes culturas. Siguiendo la propuesta de estos autores hemos elaborado un inventario de signos no verbales de la cultura alemana. En esta ocasión, nos hemos ocupado de los usos sociales del nivel básico, así como de algunos usos comunicativos frecuentes del mismo nivel. Este inventario se complementa con el “Repertorio básico de signos no verbales del español” (véase bibliografía) realizado por Ana Mª Cestero. El objetivo de esta memoria es comparar algunos signos no verbales españoles y alemanes con el fin de enseñar a los alumnos de Alemania los signos no verbales españoles que difieren o no existen en de su cultura.Salto de línea Salto de línea La memoria está dividida en seis capítulos. En el primer capítulo presentamos una breve introducción teórica sobre la comunicación no verbal y su relación con la enseñanza de lenguas extranjeras. En el segundo capítulo explicamos cual ha sido la metodología que hemos seguido para la elaboración del inventario. En el tercero presentamos los signos no verbales alemanes que hemos constatado en nuestra investigación. En el capítulo cuarto, se analizan las diferencias y similitudes entre los signos no verbales españoles y alemanes, así como las características generales de la comunicación no verbal en Alemania. En el capítulo cinco, proponemos una serie de actividades destinadas a facilitar el aprendizaje de los signos no verbales españoles a los estudiantes alemanes. En el capítulo seis, presentamos las conclusiones de la investigación. Por último, añadimos una serie de referencias bibliográficas sobre el tema.
BIBLIOTECA 2006 NÚMERO 5. PRIMER SEMESTRE 2006