Ud está aquí:
  1. Inicio
  2. Biblioteca Virtual
  3. Números publicados
  4. ANÁLISIS DE ERRORES EN LA EXPRESIÓN ESCRITA DE LOS ESTUDIANTES JAPONESES

ANÁLISIS DE ERRORES EN LA EXPRESIÓN ESCRITA DE LOS ESTUDIANTES JAPONESES

Universidad de Salamanca

AKEMI SAITO

Akemi Saito, natural de Yamaguchi (Japón), es Licenciada en Educación (Ciencias Sociales) por la Universidad de Utsunomiya (Japón), 1995, Máster en Alta Especialización de la Filología Hispánica por el Instituto de la Lengua Española (CSIC), 2003, Máster en ELE por la Universidad de Salamanca, 2005 y Doctoranda en Historia Contemporánea por la Universidad de Málaga. Es aficionada al flamenco. Tras terminar sus estudios en Japón, fue enviada al Colegio Público San Pedro de Mérida (Badajoz) por Internacional Intership Program de Japón para difundir la cultura y lengua japonesa entre abril de 1995 y enero de 1996. Desde entonces está muy interesada por el aprendizaje de español como lengua extranjera ya que, en ese periodo, se dio cuenta de la necesidad de encontrar un método específico para los japoneses. Su preocupación por la enseñanza e interés por la lengua y cultura española le empajaron a cursar el máster de la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Salamanca en el año 2002, año en el que la ciudad salmantina ostentaba la capitalidad europea de la ciudad. Desde 2003 pertenece a la Asociación de Jóvenes Lingüistas y participa con regularidad en sus encuentros anuales. Su trabajo Análisis de errores en la expresión escrita de los estudiantes japoneses-Curso de traducción inversa japonés-español- (agosto, 2002) es fruto de la investigación realizada durante el Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Salamanca, dirigido por la profesora Carmen Fernández Juncal. El objetivo principal de la investigación es reflexionar sobre las dificultades y los problemas que se presentan en el aprendizaje de la gramática a partir de un análisis de errores de expresiones escritas por los alumnos del curso de traducción inversa de la Universidad de Salamanca (Curso de verano 2002) y encontrar posibles explicaciones a las dificultades que encuentran los estudiantes japoneses a la hora de aprender la gramática española. En este momento el interés de su investigación se enmarca en crear materiales didácticos para los alumnos japoneses constatando sus dificultades y tendencias a ciertos errores, tanto por interferencia de la lengua materna como por el conocimiento aprendido del español. En la actualidad está terminando su tesis doctoral sobre la historia de género.

Resumen

En el mercado de la enseñanza del español como lengua extranjera, la presencia de los estudiantes japoneses siempre ha sido tan importante como la de los estadounidenses o brasileños y sigue aumentando en la actualidad el número de estudiantes japoneses que deciden venir a España para aprender español. Sin embargo, la realidad no es siempre como se espera. Por muchas ilusiones y ganas que tenga, para un estudiante japonés es una misión bastante complicada llegar a un nivel considerable en el aprendizaje del español. La lejanía tanto lingüística como cultural, hace que tenga que enfrentarse a muchas dificultades a lo largo del curso. No obstante, los estudiantes japoneses no son los únicos que tienen problemas. Estudiosos y sonrientes pero siempre callados, no se sabe si están contentos o enfadados por la falta de expresión en su rostro. Además, demuestran un rechazo muy fuerte a la hora de hablar en público. Permanecen impasibles pero, a pesar de todo, parecen contentos. A veces, los profesores no saben qué hacer ante un auditorio incomprensible. ¿En qué piensan? ¿Realmente, están siguiendo las lecciones? Son preguntas típicas que tienen los profesores occidentales sobre sus alumnos japoneses. Aprovechando mis experiencias tanto de alumna como de profesora de lengua española, me gustaría reflexionar en el presente trabajo sobre los problemas y dificultades del aprendizaje de español para los estudiantes japoneses desde la perspectiva de las investigaciones de la Lingüística Aplicada, especialmente las de la enseñanza del español como lengua extranjera. Salto de línea Salto de líneaEl objetivo principal de la investigación es reflexionar sobre las dificultades y los problemas que presentan en el aprendizaje de la gramática a partir de un análisis de errores de expresiones escritas por los alumnos del curso de traducción inversa de la Universidad de Salamanca (Curso de verano 2002) y encontrar posibles explicaciones a las dificultades que encuentran los estudiantes japoneses a la hora de aprender la gramática española. En primer lugar, repasaré la definición y el desarrollo de las tres metodologías de adquisición de la segunda lengua: el estudio contrastivo, el análisis de errores e Interlengua. Asimismo, reflexionaré sobre el concepto de error en el enfoque comunicativo. A continuación, llevaré a cabo el análisis de errores de los trabajos hechos por los estudiantes japoneses del curso de traducción inversa del curso de verano de la Universidad de Salamanca 2002 con el fin de presentar los errores típicos de los estudiantes japoneses enfocándolo especialmente en cuatro aspectos -aspecto gráfico, gramatical, léxico y pragmático-, y a través de análisis de errores de dicho corpus, reflexionaré sobre la causa de sus errores y la interferencia de su lengua materna, el japonés. Salto de línea Salto de línea Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN Salto de línea1.1. OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 2: LA ADQUISICIÓN DE ELE Salto de línea2.1. LAS TEORÍAS ACERCA DEL ERROR EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS Salto de línea2.1.1. ANÁLISIS CONTRASTIVO Salto de línea2.1.2. ANÁLISIS DE ERRORES Salto de línea2.1.3. INTERLENGUA Salto de línea2.1.4. EL CONCEPTO DE ERROR Salto de línea2.2. ERRORES EN EL AULA Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 3: CUESTIONES METODOLÓGICAS Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 4: ANÁLISIS DEL CORPUS Salto de línea4.0. BREVE INTRODUCCIÓN SOBRE LA LENGUA JAPONESA Salto de línea4.1. ERRORES GRÁFICOS Salto de línea4.1.1. ERRORES ORTOGRÁFICOS Salto de línea4.1.1.1. CONFUSIÓN DE FONEMAS Salto de línea4.1.1.2. CONFUSIÓN DE GRAFEMAS Salto de línea4.1.1.3. GRAFEMAS QUE REPRESENTAN SONIDOS DE APOYO Salto de línea4.1.2. ACENTUACIÓN Salto de línea4.1.3. MAYÚSCULA Salto de línea4.1.4. PUNTUACIÓN Y SIGNOS Salto de línea4.2. ERRORES GRAMATICALES Salto de línea4.2.1. LOS ARTÍCULOS Salto de línea4.2.1.1. OMISIÓN DEL ARTÍCULO Salto de línea4.2.1.2. ADICIÓN DEL ARTÍCULO Salto de línea4.2.1.3. ADICIÓN DEL ARTÍCULO Salto de línea4.2.2. EL PRONOMBRE Salto de línea4.2.2.1. ERRORES DE PRONOMBRE RELATIVO Salto de línea4.2.2.2. PRONOMBRES PERSONALES Salto de línea4.2.3. PREPOSICIONES Salto de línea4.2.3.1. ELECCIÓN ERRÓNEA DE LA PREPOSICIÓN Salto de línea4.2.3.2. OMISIÓN Y ADICIÓN DE LA PREPOSICIÓN Salto de línea4.2.4. ERRORES DE CONCORDANCIA Salto de línea4.2.4.1. CONCORDANCIA EN EL SINTAGMA NOMINAL Salto de línea4.2.4.2. CONCORDANCIA EN EL SINTAGMA VERBAL Salto de línea4.2.5. SUSTANTIVOS Salto de línea4.2.6. ERRORES EN LOS USOS VERBALES Salto de línea4.2.6.1. ERRORES EN EL PARADIGMA VERBAL Salto de línea4.2.6.2. TIEMPO VERBAL Salto de línea4.2.6.3. SUBJUNTIVO Salto de línea4.2.7. SER Y ESTAR Salto de línea4.3. ERRORES LÉXICOS Salto de línea4.3.1. ERRORES INTRALINGUALES Salto de línea4.3.1.1. ERRORES POR PARECIDO DE SIGNIFICADO Salto de línea4.3.1.2. ERRORES POR PARECIDO DE SIGNIFICANTE Salto de línea4.3.2. ERRORES INTERLINGUALES Salto de línea4.3.2.1. INTERFERENCIA SEMÁNTICA DEL JAPONÉS Salto de línea4.3.2.2. INTERFERENCIA DE LA LENGUA INGLESA Salto de línea4.4. ERRORES PRAGMÁTICOS Salto de línea Salto de líneaCAPÍTULO 5: CONCLUSIONES Salto de línea Salto de líneaBIBLIOGRAFÍA Salto de línea Salto de líneaAPÉNDICE

Palabras clave

BIBLIOTECA 2005 > NÚMERO 3. PRIMER SEMESTRE 2005

Memoria

PDF PDF

Subir

Esta web utiliza cookies propias para facilitar la navegación y cookies de terceros para obtener estadísticas de uso y satisfacción.

Puede obtener más información en el apartado "Cookies" de nuestro aviso legal.

AceptarRechazar