Ud está aquí:
  1. Inicio
  2. Biblioteca Virtual
  3. Números publicados
  4. ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAÑOL-MALGACHE

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALESESPAÑOL-MALGACHE

Universidad de Nebrija

AGATHE RAKOTOJOELIMARIA

Agathe Rakotojoelimaria es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Alcalá. Se licenció en Literatura Hispánica en la Universidad de Antananarivo (Madagascar) en 1996. En 1997, obtuvo una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (Agencia Española de Cooperación Internacional) para estudios doctorales en España. Su línea de investigación se centra en la fraseología, la fraseografía y la lexicografía bilingüe. Ha publicado un artículo dedicado a la enseñanza del español como lengua extranjera en Madagascar (Cuadernos Cervantes de la lengua española, 26: 11-19) y ha reseñado algunos trabajos relacionados con las unidades fraseológicas (Cuadernos Cervantes de la lengua española 43: 63-64 y Lingüística en la Red, II, pp. 1-4, revista electrónica: linred.com). Ha revisado y corregido los datos correspondientes al español en Grupo de investigación LATA (2000), Lexique spécifique malgache du tourisme: malgache, français, anglais, espagnol, allemand, Antananarivo, Ev. Edition, y, asimismo, ha redactado los datos correspondientes al español en Grupo de investigación LATA (en prensa), Lexique des affaires: malgache, français, anglais, espagnol, allemand. Ha participado en el proyecto Diccionario de locuciones para la enseñanza del español, financiado por la Universidad de Alcalá (UAH PI2003/033) y ha sido becaria del proyecto Diccionario de locuciones para la enseñanza del español, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (BF F2003-05486). En la actualidad, trabaja como traductora en un proyecto de la Universidad de McGill de Montreal (Canadá), cuyo objetivo es el desarrollo de una base de datos de la lengua malgache.

Resumen

El uso de unidades fraseológicas constituye un paso obligado para que los hablantes no nativos de una lengua lleguen a tener una buena competencia lingüística. El propósito de este trabajo es ofrecer una propuesta de un diccionario de locuciones verbales español-malgache, cuya redacción completa en el futuro pueda servir de material para la enseñanza de las unidades fraseológicas en Madagascar. La falta de un diccionario español-malgache determinó la necesidad y la conveniencia de emprender una investigación dedicada a las unidades fraseológicas desde la perspectiva de la lexicografía bilingüe. Salto de líneaLa realización del trabajo se llevó a cabo en diferentes etapas: unas dedicadas a aspectos teóricos y otras orientadas a cuestiones prácticas. En primer lugar, se presenta, de manera sucinta, la situación de la enseñanza del español como lengua extranjera en Madagascar, haciendo hincapié en la escasez de manuales de español y otros tipos de materiales diseñados específicamente para alumnos malgaches. Salto de líneaA continuación, se ofrece el estado de la cuestión de los estudios de fraseología sobre el español, desde la perspectiva de la definición, caracterización y clasificación de las locuciones. Dado el objetivo de esta tesis, se reflexiona sobre algunos aspectos relacionados con el tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües, atendiendo tanto a su microestructura como a su macroestructura y diferenciando entre diccionario bilingüe general y diccionario bilingüe específico. La otra vertiente aplicada de la fraseología que se considera en este trabajo consiste en la traducción de las unidades fraseológicas. Salto de línea Con respecto a la confección del esbozo de diccionario, se describen las distintas etapas en que se ha llevado a cabo el trabajo, se explican las características de nuestra propuesta de diccionario, que tiene el carácter de un diccionario semibilingüe, y se aclara con ejemplos la organización de los artículos. En el esbozo de diccionario, el número de locuciones verbales analizadas para su traducción asciende a cuatrocientas siete. Salto de líneaDe la búsqueda de equivalencias malgaches para las cuatrocientas siete locuciones verbales del español que constituyen la base de nuestro esbozo de diccionario se puede afirmar como conclusión general que, a pesar de la gran distancia interlingüística e intercultural entre el español y el malgache, es posible establecer relaciones entre el caudal fraseológico y léxico de ambas lenguas. Se abre, así, una línea de investigación en lingüística contrastiva español-malgache.

Palabras clave

BIBLIOTECA 2005 > NÚMERO 3. PRIMER SEMESTRE 2005

Memoria

PDF PDF

Subir

Esta web utiliza cookies propias para facilitar la navegación y cookies de terceros para obtener estadísticas de uso y satisfacción.

Puede obtener más información en el apartado "Cookies" de nuestro aviso legal.

AceptarRechazar