Leylanis Gamboa Belisario es licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el título de Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid con la defensa del presente proyecto de investigación. Fue Profesora Especialista del Instituto Venezolano para la Cultura y la Cooperación Saint Kitts-Nevis (Basseterre, Saint Kitts, W.I.), programa de cooperación con el Caribe dirigido por el Ministerio de Educación y el Ministerio de Relaciones Exteriores de Venezuela, en el que debía alternar el ejercicio docente con la coordinación de la enseñanza de ELE en la Federación de Saint Kitts-Nevis y la organización de actividades culturales que tenían como norte la promoción y difusión de la cultura venezolana, latinoamericana y del mundo hispano en general. Es coautora de la unidad didáctica "Personajes en claroscuro I y II" (Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, núms. 49 y 50, 2004); de las actividades didácticas "Creación de un ser fabuloso I, II, III y IV" y "Los rostros de la cotidianidad" (las cuales se publicarán en Didactiteca, Centro Virtual Cervantes) y de "Ut pictura poiesis: secuencia didáctica para la integración de las diferentes destrezas en el aula de ELE" (http://usuarios.lycos.es/meele/maley/index.htm). Es asimismo traductora, con experiencia en doblaje y en subtitulaje.
El presente proyecto de investigación se traza dos objetivos fundamentales: en primer lugar, ofrecer una panorámica general de la traducción abordada desde sus diferentes dimensiones: como proceso cognitivo e interpretativo vinculado a un sujeto traductor, como actividad compleja de comunicación, gobernada por principios comunicativos, pragmáticos y semióticos, y como actividad discursiva que se realiza entre textos y no entre lenguas, y que se apoya en la interacción existente entre las manifestaciones discursivas. A tal efecto, se hace un recorrido por determinados modelos, estudios, teorías y concepciones que constituyen una referencia obligatoria en el ámbito de la traductología, que tienen del mismo modo repercusión en el debate sobre la traducción aplicada a la didáctica de lenguas extranjeras, y que se inscriben dentro de una orientación discursiva, pragmática, funcional o literaria de la traducción. Nos referimos al "modelo interpretativo" de la ESIT - École Supérieure d"Interprètes et de Traducteurs de l"Université de Paris III - o teoría del sentido, de Seleskovitch y Lederer; al modelo sociológico y psicolingüístico de Kiraly; al modelo holístico y al modelo dinámico de adquisición de la competencia traductora de PACTE; y a las consideraciones, postulados y teorías de autores como Hatim y Mason, Mona Baker, Wilss, Reiss y Vermeer, Octavio Paz, entre otros. Salto de línea Salto de líneaEn todo este recorrido se irá revelando como constante la imagen del texto como unidad articuladora de la actividad traslaticia, como principio vertebrador de los procesos discursivos y como portador de una "red de relaciones [...] válida y que tiene sentido en una sociedad"[1] dada. Salto de línea Salto de líneaEl segundo objetivo principal de esta investigación es presentar cuatro secuencias didácticas - concebidas según principios provenientes de la didáctica de E/LE, del análisis textual y de la traductología - , en las que se intenta insertar el recurso a la traducción en la concepción de un enfoque centrado en el alumno, en el que el aprendizaje del español coopera progresivamente en el desarrollo de aptitudes inmanentes a la comunicación, trasladables a toda experiencia de aprendizaje de un nuevo idioma. En tales propuestas didácticas se hace uso de la traducción en sus dos modalidades (directa e inversa[2]), concebida como reexpresión del sentido y reconstrucción de un propósito retórico general de un texto original en español, y se la aborda en su vertiente de actividad comunicativa de mediación. En líneas generales, se busca fomentar el desarrollo de las competencias discursiva, plurilingüe y pluricultural en el alumno, a partir del trabajo con tipologías textuales y de la realización de tareas que sitúen al estudiante en una experiencia intercultural, como forma de dar respuesta a las características, necesidades y expectativas del grupo meta al que va orientado el diseño didáctico. En este sentido, se pretende propiciar en el alumno la construcción de un bagaje textual y cultural en español, en donde tengan cabida referentes pertenecientes a su legado lingüístico y cultural, así como a otras lenguas y culturas. Salto de línea Salto de líneaEste proyecto de investigación se divide, pues, en dos partes principales. La primera, correspondiente al marco teórico, se estructura en ocho capítulos, que parten del análisis de los antecedentes históricos del uso de la traducción en la didáctica de lenguas extranjeras, a la luz del contexto[3] como concepto sociocultural y de la noción de escena psicosocial[4], e incorporando, además, una consideración del concepto de cultura del aprendizaje[5]. Luego, se procede a describir la traducción desde una perspectiva multidisciplinar, incidiendo en su carácter de proceso cognitivo, operación que refleja los mecanismos del funcionamiento del lenguaje y actividad que supone el contacto entre dos lenguas y dos culturas. Tras esto, se ahonda en el carácter literario de la traducción, y se pasa a su análisis como actividad comunicativa de mediación. Asimismo, se ofrece una caracterización de los conceptos de competencia comunicativa, competencia traductora y competencia plurilingüe y pluricultural, a la luz de la competencia intercultural. Posteriormente, se aborda el texto como eje fundamental de la comunicación discursiva[6] y como unidad articuladora del proceso traslativo y se insiste en la necesidad de adoptar un enfoque funcional y textual en el cual inscribir las actividades de traducción que se planteen en el aula. A continuación, se propone un ensayo sobre el tema de la traducción y la intertextualidad en una fuente documental, a propósito de la película Lost in translation[7]. Salto de línea Salto de líneaLa segunda parte del proyecto se centra en la aplicación didáctica, que como se comentaba anteriormente, está integrada por cuatro secuencias (cada una de las cuales incluye el guión del profesor y el del alumno), que buscan promover el desarrollo de las competencias discursiva[8], plurilingüe y pluricultural en el alumno, así como la adquisición de destrezas de mediación, a partir del trabajo con tipologías textuales, en el que se hace uso de la traducción (directa e inversa) como proceso que se centra en la aprehensión y reexpresión del sentido. Salto de línea Salto de línea Salto de línea[1] [Baker, (1982) en Hurtado Albir, 2001: 444] Salto de línea Salto de línea[2] - Traducción directa: de la lengua extranjera a la materna Salto de línea - Traducción inversa: de la lengua materna a la extranjera Salto de línea Salto de línea[3] (Gumperz y Hymes, 1964; 1972) Salto de línea Salto de línea[4] (Calsamiglia y Tusón, 1999) Salto de línea Salto de línea[5] (Byram y Fleming, 2001) Salto de línea Salto de línea[6] Término usado por Bajtín en Estética de la comunicación verbal (1982), que desde nuestro punto de vista remite directamente a la esfera de la intertextualidad, suponiendo una dimensión metalingüística, en cuyo seno se establecerían las relaciones dialógicas (de sentido) entre los enunciados que el autor plantea. Salto de línea Salto de línea[7] (Coppola, 2003) Salto de línea Salto de línea[8] Siguiendo el enfoque de Celce-Murcia y Olshtain (2000: 16), la competencia discursiva ocupa un lugar central en el conjunto de competencias que integran la competencia comunicativa, puesto que el desarrollo de las otras tres competencias (lingüística o gramatical, sociolingüística y estratégica) no sólo tiene lugar en el discurso sino que se verifica a través de él. Así, sería en el discurso donde la manifestación de tales competencias podría ser mejor observada, investigada y evaluada. Salto de línea
BIBLIOTECA 2004 > NÚMERO 2. SEGUNDO SEMESTRE 2004