You are here:
  1. Inicio
  2. Biblioteca Virtual
  3. Números publicados
  4. memorias-master
  5. Saber refranes, poco cuesta y mucho vale

Saber refranes, poco cuesta y mucho vale

Portada de la master virtual

Itziar Molina Sangüesa

Itziar Molina Sangüesa (Navarra, 1988) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca (promoción 2006/2010) y ha cursado el máster oficial: “Enseñanza del español como lengua extranjera” (curso 2010/2011) ofrecido por esta misma universidad. Su experiencia como docente de E/LE ha sido desempeñada en Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca (verano de 2010). Actualmente, es personal investigador en formación (becaria FPU desde el año 2011 [Ref.: AP2010-3663]) en el Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filología (Universidad de Salamanca) y está inscrita en el Programa de Doctorado “Lengua Española: investigación y enseñanza” (curso 2011/2012; 2012/2013; 2013/2014; 2014/2015). Forma parte del equipo de redacción del Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER), así como del equipo de coordinación técnica. Ha participado en los sucesivos proyectos I+D+i concedidos por la Dirección General de Investigación del Ministerio Ciencia e Innovación y del Ministerio de Economía y Competitividad para la confección de este repertorio lexicográfico, dirigidos por la Dra. Dña. Mª Jesús Mancho Duque. Asimismo, es miembro del “Grupo de Investigaciones lexicográficas y lexicológicas del español moderno y contemporáneo” de la Universidad de Salamanca, reconocido como “Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León (GR. 56)” por la Junta de Castilla y León. Además de contribuir al proyecto, las investigaciones realizadas sobre el léxico aritmético-algebraico del S. XVI forman parte de la tesis doctoral que está confeccionando: Las matemáticas en el Renacimiento hispano: estudio léxico y glosario, bajo la dirección de la Dra. Dña. Mª Jesús Mancho Duque.

Resumen

El siguiente trabajo tiene como objetivo mostrar la utilidad y eficacia que supone acercar los refranes o pequeñas cápsulas portadoras de la sabiduría popular a las clases de español como lengua extranjera (E/LE). Consideramos que, en este contexto de enseñanza/aprendizaje de lenguas, tanto la forma como el contenido de las unidades fraseológicas fijas, en este caso concreto, de los refranes, permiten al docente trabajar de manera ecléctica con muchos de los aspectos relevantes en la adquisición de la competencia comunicativa plena del aprendiz (como la competencia sociolingüística y pragmática, el componente cultural y estratégico o la competencia gramatical, léxica y fónica). Salto de líneaEn primer lugar, puede leerse un breve estado de la cuestión en el que se analiza, entre otros aspectos, la naturaleza y el concepto de refrán y se establecen cuáles son sus características. A continuación, se expone la frecuencia de uso de estas cápsulas culturales siguiendo, por un lado, un criterio histórico, se analiza su presencia en las manifestaciones literarias y en los diccionarios y, por otro lado, de acuerdo con un criterio sincrónico, se analiza un corpus formado por 15 manuales de español para extranjeros, destinados a cursos de lengua general y a aprendices de todos los niveles (desde el A1 al C1). Una vez expuestas estas dos perspectivas, se plantea y justifica la cuestión principal del trabajo: por qué se deben enseñar los refranes en las clases de español. Asimismo, se va del dicho al hecho, y se ofrece, por tanto, una propuesta didáctica para una clase hipotética con alumnos de un nivel B2, cuyas lenguas nativas sean el portugués, el inglés y el chino. Salto de línea

Palabras clave

Español L2, metodología, manuales E/LE, competencia gramatical, sociolingüística y pragmática, actividades didácticas, refranes

Memoria

PDF PDF

Subir

Esta web utiliza cookies propias para facilitar la navegación y cookies de terceros para obtener estadísticas de uso y satisfacción.

Puede obtener más información en el apartado "Cookies" de nuestro aviso legal.

AceptarRechazar